Tenho vários textos, fragmentos e praticamente minicontos escritos em um Cícero (um moleskine de fabricação nacional com textura mais agradável e preço mais amigável), mas são palavras que não me parecem boas se não estiverem em tinta preta sobre papel creme rugoso, manuscritos com letras pontiagudas e largura variável. Merecem vir pro blog, mas não querem ser traduzidos em Arial, Verdana ou Times. Nem Helvética, e olha que eu gosto de Helvética.
(Pra quem gosta de poesia concreta isso deve fazer sentido)
Golpe... De Mestre?
Há um ano
Eu traduzo as minhas em Trebuchet, meio que pra catapultar as coisas de dentro de mim.
ResponderExcluirOu porque as minhas palavras são meio putas e se entregam a qualquer meio que se diponha a recebê-las.
;***
ainda não conheci poesias concretas nessa minha ignorância, mas, de fato, entendo o sentido da coisa. É sensato mesmo.
ResponderExcluir