23 de abril de 2010

A mil beijos de distância

Há muitas versões para este poema, acho que o Leonard Cohen ainda o considera um trabalho em andamento. Ele recitou uma parte no show que virou DVD, e eu gostei tanto (e ouvi tanto) que me deu vontade de traduzir. Sabe como é: tradutor, traidor transcriador. Tentei manter a métrica, as rimas e o sentido, foi desafiador.
Segue a tentativa, o original (conforme recitado no show) e o video.

A mil beijos de distância
Como se eu fosse carne
você veio e me tocou.
Você teria que ser homem
pra ver como isso é bom.
Alma gêmea, de sangue irmã.
De um sonho, uma lembrança.
Quem mais me chama de manhã
a mil beijos de distância?

Amei como se abria,
como um lírio, com um sorriso.
Sou só uma estátua fria,
de pé na chuva e no granizo,
que te ama com seu amor frio,
com um corpo que se cansa.
Tudo o que sou, tudo o que fiz
a mil beijos de distância.

Você mentiu pra mim, entendo.
Traiu-me por não ter opção.
Pra estar no alto, ardendo
atrás do véu da decepção.
Atriz pornô, aristocrata,
vulgar com elegância.
Sou velho, mas sinto sua falta
a mil beijos de distância.

Eu sei amar, sei odiar,
No meio é que me engano.
Estou tentando, mas já é tarde
É tarde há muitos anos.
Você está linda, eu bem lhe disse,
Um elogio não lhe alcança.
Eu ajoelharia, se conseguisse,
A mil beijos de distância.

O outono lhe arrepiou de espanto,
obscureceu-me a vista.
A luz tem que brilhar, no entanto
não faz questão que exista.
Charada do livro do amor,
obscura e sem importância,
até ser lida com sangue e dor,
a mil beijos de distância.

Cheio de vinho, o peito protesta,
seu rosto ainda no meu.
A banda avisa: é o fim da festa;
coração não diz adeus.
Corri com Diz, cantei com Ray,
nunca soube essa dança.
Quando deixaram, eu toquei
a mil beijos de distância

Amei como se abria,
como um lírio, com um sorriso.
Sou só uma estátua fria,
de pé na chuva e no granizo,
que te ama com seu amor frio,
com um corpo que se cansa.
Tudo o que sou, tudo o que fiz
a mil beijos de distância.

Mas não me dê atenção agora.
O que digo com ânsia
depõe contra mim qualquer hora,
a mil beijos de distância.


A thousand kisses deep
You came to me this morning
and you handled me like meat.
You’d have to be a man to know
how good that feels, how sweet.
My mirrored twin, my next of kin,
I’d know you in my sleep
and who but you would take me in,
a thousand kisses deep.

I loved you when you opened
like a lily to the heat,
you see I’m just another snowman
standing in the rain and sleet,
who loved you with his frozen love,
his second hand physique,
with all he is, and all he was,
A thousand kisses deep.

I know you had to lie to me,
I know you had to cheat,
to pose all hot and high
behind the veils of shear deceit,
our perfect porn aristocrat
so elegant and cheap,
I’m old but I’m still into that,
A thousand kisses deep.

I’m good at love, I’m good at hate,
its in between I freeze.
Been working out, but its too late,
it’s been to late for years.
But you look good, you really do,
they love you on the street.
If I could move I’d kneel for you,
a thousand kisses deep.

The autumn moved across your skin,
got something in my eye,
a light that doesn’t need to live,
and doesn’t need to die.
A riddle in the book of love,
obscure and obsolete,
until witnessed there in time and blood,
A thousand kisses deep.

And I'm still working with the wine,
still dancing cheek to cheek,
the band is playing Auld Lang Syne,
but the heart will not retreat.
I ran with Diz and I sang with Ray,
I never had their sweep,
but once or twice they let me play
A thousand kisses deep.

I loved you when you opened
like a lily to the heat,
y'see I'm just another snowman
standing in the rain and sleet,
who loved you with his frozen love,
his second hand physique,
with all he is, and all he was,
A thousand kisses deep.

But you don’t need to hear me now,
and every word I speak,
it counts against me anyhow,
A thousand kisses deep.

4 comentários:

  1. Tradutor não é traidor, traduzir poesia é que não é pra vc, gatom.

    ResponderExcluir
  2. Tradutor, transcriador. Melhorou?
    Fica ofendida não. =]

    ResponderExcluir
  3. É difícil fazer ou mesmo enxergar uma tradução exata de uma obra. Mantemos nosso dedinho ali, partindo da idéia de que nada é impessoal (sobretudo nos textos). Gostei da "transcriação"

    ResponderExcluir
  4. Transcriação não é coisa minha não, é Haroldo de Campos =]

    ResponderExcluir